Как да преведем фамилното име на английски

Как да преведем фамилното име на английски
Как да преведем фамилното име на английски

Видео: Spell your name, Как да кажем името си буква по буква –Английски с Николая, Епизод 4, Сезон 1 / 7 2024, Юли

Видео: Spell your name, Как да кажем името си буква по буква –Английски с Николая, Епизод 4, Сезон 1 / 7 2024, Юли
Anonim

Да се ​​преведе правилно фамилно име на английски е доста прост въпрос. Това обаче изисква известно внимание. В крайна сметка е неправилно да се направи превод на поне една буква и преводът ще бъде изкривен. Това е особено страшно при обработка на документи за пътуване в чужбина. Във всички останали случаи ще бъде достатъчно просто да коригирате грешката, според съществуващите правила за превод.

Ще ви трябва

Английски речник

Инструкция за употреба

1

Когато превеждате фамилното си име на английски, обърнете внимание на факта, че целият процес се основава на избора на съответните букви в чуждата азбука. Всяка буква може лесно да намери своя аналог. Този процес се нарича транслитерация. Така например, най-лесно ще бъде да се преведе името, като Иванов. След като вземете необходимите символи на английската азбука, ще получите превод: Иванов.

2

Ще бъде по-трудно с превода за тези, чието фамилно име не е най-лесно. Това ясно се изразява в транслитерацията на букви като E,,, b, b, y, z, различни комбинации от гласни и участието на y в фамилното име. Така например E в превод ще изглежда така: E или YE. Същото важи и за буквата Е. Буквата Y се превежда като Y или в някои случаи аз.

3

Обмислете факта, че според правилата на руския език буквите I и Yu се образуват чрез комбиниране на два звука: Y и втората допълнителна гласна (в първия случай това е A, във втория - Y). Следователно транслитерацията им изглежда така: YA или IA и YU или IU.

4

Не забравяйте също, че някои съгласни са също комбинации от два или повече звука. Така, например, F ще изглежда като ZH, X - като KH, H - като CH, W - като SH. При превод на буква като C са възможни две опции за транслитерация. Това е TS или TC. Но когато превеждате буквата u, бъдете внимателни. В крайна сметка тя е най-сложната по състав. Това е набор от следните знаци: Щ - SHCH.

5

В случай на проблеми с превода на името и отрока, не забравяйте, че патронимията обикновено не се пише. От него се използва само първата буква, след която се поставя период. Преведете името по същия начин като фамилното име, т.е. транслитерира. Ако имате проблеми с приемането на документи с конкретен превод на вашето фамилно име, винаги се съсредоточавайте върху вписването на фамилното име в официални документи, например в паспорт. Ако трансферът ви съвпада с официалния, тогава можете спокойно да докажете невинността си въз основа на официални документи.

как имената се превеждат на английски през 2018 г.