Най-известните преводачи на Шекспир

Най-известните преводачи на Шекспир
Най-известните преводачи на Шекспир

Видео: 20 ШЕДЕВРОВ ВЕЛИКИХ КОМПОЗИТОРОВ 2024, Юли

Видео: 20 ШЕДЕВРОВ ВЕЛИКИХ КОМПОЗИТОРОВ 2024, Юли
Anonim

Творбите на Шекспир все още са интересни за читателите. Всяко поколение се стреми по свой начин да осмисли тези безсмъртни произведения. Докато съществува руският език, ще се появят нови версии на преводи на творбите на този мистериозен автор, работил преди повече от 400 години.

Инструкция за употреба

1

Още през 18 век се появяват руски преводи на Шекспир. Дори самата императрица Екатерина II през 1786 г. прави преводите си. Първият руски преводач на творчеството на Шекспир се счита за А.И. Кроненберг (1814–1855). Пиесата „Хамлет“ в превода му дълго време не напуска театралната сцена и дори най-успешните монолози вмъкват още по-късни преводи.

2

Един от най-известните преводачи на Шекспир е Аполлон Григориев (1822–1864), руски поет и литературен критик, автор на думи за известните романси Две китари, Звъни

"и" О, поне говори с мен

3

Най-известните по-късни преводи на творчеството на Шекспир принадлежат на Василий Гербел (1790–1870) и Модест Илич Чайковски (1850–1916), по-малкият брат на големия руски композитор.

4

Преводите на Самуил Якович Маршак (1887-1964) се превърнаха в истинска класика. За преводи на сонетите на Шекспир той дори е удостоен със Сталинската награда от втора степен през 1949 г. Маршак успя да предаде в преводите си идеологията на Шекспир, духа на неговата поезия.

5

Александър Мойсеевич Финкел (1899-1968) е известен като автор на теорията на литературния превод. Той преведе всичките 154 сонета на Шекспир, но за съжаление публикуването им срещна значителни трудности. По това време издателите се страхуват да посегнат на монопола на преводите на Маршак. Само 10 години по-късно преводите му най-накрая стават собственост на читателите.

6

Шекспировите преводи, извършени от Борис Леонидович Пастернак (1890-1960), заеха гордо място в историята на руските преводи. Само преводът на трагедията "Хамлет" отне на Пастернак повече от 30 години. Той изпълняваше работата много внимателно, някои монолози дори кореспондираха с Пастернак 5-6 пъти. Такава упоритост и скрупульозност на автора бяха оценени. Именно преводът на Борис Пастернак започна да се използва в театрални и кинопродукции на Хамлет.

7

Ижевският поет Владимир Якович Тиаптин (1940 г.) е награден с благодарности от английската кралица Елизабет II за книгата си „Преводи на сонетите на Шекспир“. Специалистите в областта на лингвистиката признаха, че именно Тяптин успя да направи най-точния и ярък превод на английски стихове на руски език.

8

През 90-те години на миналия век се появява цяла поредица от пълни преводи на сонетите на Шекспир. Авторите на тези преводи: Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Алексей Бердников, Игнатий Ивановски, Вера Тарзаева.

За преводите на Шекспир - благодарение на английската кралица