Как да овладеем теорията и практиката на превода

Съдържание:

Как да овладеем теорията и практиката на превода
Как да овладеем теорията и практиката на превода

Видео: Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте" 2024, Юли

Видео: Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте" 2024, Юли
Anonim

За овладяване на тънкостите на теорията и практиката на превода е необходимо потапяне в езиковата среда, комуникация с носители на езика, четене на чужди текстове от всички стилове и жанрове. За да придобиете тези умения, както и диплома на преводач, трябва да учите в университет с подходящ профил.

Теория на превода

Компетентният превод изисква не само познаване на основната база на езика, но и способност за трансформиране на лексикални и стилистични особености от един език на друг. За да направите това, трябва да се занимавате с книги, вестници, списания и друга чужда литература. Необходимо е също така да има комуникация с носители на езика и, ако е възможно, да пристигне в тяхната култура.

Не е достатъчно просто да превеждате дума за дума, дори да познавате перфектно граматиката и лексиката. Тук е важно да се обърнете не към литературния език, а към всекидневния. Например на руски език има думата "куче", което буквално означава конкретно животно. Но като домакинство или специален термин, „куче“ е ключалка на яке или чанта. Същото нещо и в други езици. Думата „нос“ на английски се превежда като „нос“. Но в ежедневния смисъл "носът" е главата на крика.

Когато превеждате, трябва да внимавате с неяснотата на отделните части на изречението и думите. По правило чуждата дума има няколко значения на руски. Трябва да се ръководи от значението на текста.

Способността за превод на фразеологични единици е един от основните показатели за овладяване. Стабилните изрази може да нямат аналози на други езици, тъй като са се появили в резултат на културното развитие на хората.

Заглавията имат специално място в превода. Често можете да намерите грешен превод на името на филма, книгата или статията. За да предотвратите грешки, първо трябва да прочетете и разберете статията или да гледате филм и след като заглавието се преведе възможно най-точно.

Друга тънкост на превода е дълбокото разбиране на значението на написаното. Така се случва, че е трудно да се намери еквивалент на руски език, който да се превежда точно. След това трябва да помислите какво се разбира в текста. И вече изхождайте от тази мисъл, потърсете аналог.